Viernes 31 de diciembre de 2021
Ciudad
Victoria, Tamaulipas, 31 de diciembre de 2021.
Analizan
en la UAT los retos de la traducción en México
En actividades del Seminario Internacional
de Invierno Lingüística Aplicada, que organizó la Universidad Autónoma de
Tamaulipas (UAT) por medio de la Unidad Académica Multidisciplinaria de
Ciencias, Educación y Humanidades (UAMCEH), se impartió la conferencia “Retos y
dificultades de la traducción en México”, por el Dr. Frank Andrés Pool Cab, de
la Universidad Autónoma de Yucatán.
En su exposición, donde
se refirió al contexto en que se realiza esta profesión en nuestro país, dijo
que el principal reto es reconocer que existen distintos ámbitos de la
traducción, y subrayó que, pese a su importancia, aún es una profesión
marginada, que no es bien remunerada ni recibe el debido reconocimiento.
Señaló que para ser
traductor se debe tener una vocación y no hacerlo por obligación, recalcando
que estos aspectos son una realidad de la traducción, lo que —agregó— no
podemos ignorar y representa un reto para los traductores.
Refirió que la traducción
también se envuelve en muchos mitos y se dejan de lado algunas realidades, como
el hecho de que se piense que para traducir solo se necesita saber dos idiomas.
“Para traducir se
necesitan más que ciertos aspectos. Mucha gente piensa que con hablar dos
idiomas ya puede ser traductor, y no es así. Otros piensan que, como ya
vivieron en un país extranjero por un tiempo, ya están capacitados para
traducir. Tampoco, eso no te capacita como traductor; y tampoco el tener un
certificado te hace automáticamente traductor”, advirtió el especialista.
Explicó que traducir es
todo un proceso interpretativo y comunicativo cuya primera fase es interpretar
el texto, lo cual requiere más que el simple conocimiento de otro idioma.
“Además, es importante
saber cómo se va a comunicar la traducción, reformular el texto, decirlo con
otras palabras en la otra lengua”, detalló. “Porque no todas las traducciones
funcionan igual en los distintos contextos en que se habla una lengua, por ejemplo,
el español que se habla desde México hasta Chile. Hay variantes del español que
usamos los mexicanos que en otros países de Latinoamérica no tienen el mismo
significado”.
Sostuvo que en esta
actividad también tiene que ver el aspecto social, pues no se traduce solo para
todos los hablantes de la misma lengua: “Sabemos que incluso el inglés o el
chino tienen distintos matices dependiendo de la región donde se hablen. Y
también un punto muy importante es la finalidad, y esto tiene que ver con las
teorías que tratan de explicar el uso y los fines de la traducción”,
puntualizó.
0 Comentarios